ellgree: (WestUkraine)
[personal profile] ellgree
Сидим в пражской пивной Restaurace u Vodárny, пьем пиво и слушаем трэмпские песни (немного похоже на наш КСП, чешские трэмпы — скаутское движение с контр-культурным и диссидентским оттенком),
EllGree @ Restaurace u Vodárny
Внезапно группа играет очень знакомую мелодию:

(прошу прощения за качество записи, снимать пришлось впопыхах)
Да это же "Город детства"! Любимая песня в моей семье, ни одно застолье без нее не проходило.
Эдита Пьеха - Город детства (1966):

Интересуюсь, что за песня, как называется, откуда. Чехи объясняют, что песня называется Zelený pláně (Зеленые равнины), что это перевод какой-то французской песни.

Zelený pláně

Tam, kde zem duní kopyty stád,
znám plno vůní co dejchám je tak rád
čpí tam pot koní a voní tymián,
kouř obzor cloní jak dolinou je hnán,
rád žiju na ní, ty pláni zelený

Tam kde mlejn s pilou proud řeky hnal
já měl svou milou a moc jsem o ni stál
Pak přišlo psaní - ať na ni nečekám,
prý k čemu lhaní a tak jsem zůstal sám,
sám z nenadání v ty pláni zelený

Dál čistím chlív a lovím v ořeší,
jenom jako dřív mě žití netěší
když hlídám stáj a slyším vítr dout
prosím ať ji poví, že mám v srdci troud

Kdo ví, až se doví z větrnejch skal,
dál že jen pro ní tu voní tymián
Vlak hned ten ranní ji u nás vyloží
a ona k spánku se šťastná uloží,
sem do mejch dlaní v tý pláni zelený.


Поиск привел к песне Verte campagne (Зеленая провинция) 1969 г. французского шансонье Анри Сальвадора


Verte campagne

Verte campagne où je suis né
Verte campagne de mes jeunes années
La ville pleure et ses larmes de pluie
Dansent et meurent sur mon cœur qui s'ennuie
Et moi, je rêve de toi, oh mon amie

Verte campagne, que tu es loin
Douce campagne de mon premier chagrin
Le temps s'efface, pour moi, rien n'a changé
Deux bras m'enlacent parmi les champs de blé

Là, dans la ville toutes ces mains tendues
M'offrent des fleurs et des fruits inconnus
Et moi, je vais le long des rues perdues
Un air de guitare me parle de toi

Verte campagne où je suis né
Douce campagne de mes jeunes années
La ville chante, éparpille sa joie
La ville chante mais je ne l'entends pas
Et moi, je rêve de toi, mon amour
Et moi, je rêve de toi, mon amour.

(Richard Dehr/Terry Gilkyson/Frank Miller) adaptation française Raymond Mahmoudy/Roger Varnay

(перевод на русский lyrsense.com)

Вроде бы источник нашелся, все сходится, Пьеха взяла французскую песню и спела ее на русском, но меня смутила отсылка к адаптации на французский язык и отсылка к источнику Richard Dehr/Terry Gilkyson/Frank Miller. Копнул еще глубже и обнаружил, что оригнал песни написан на английском языке участниками американской фолк-группы "The Easy Riders" (те самые Terry Gilkyson, Richard Dehr and Frank Miller) в 1956 году и ее оригинальное название — Green fields (Зеленые поля):



Green Fields

Once there were greenfields kissed by the sun;
Once there were valleys where rivers used to run;
Once there was blue sky with white clouds high above;
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through greenfields.

Greenfields are gone now, parched by the sun;
Gone from the valleys where rivers used to run;
Gone with the cold wind that swept into my heart;
Gone with the lovers who let their dreams depart.
Where are the greenfields that we used to roam?

I'll never know what made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day?
I only know there's nothing here for me,
Nothing in this wide world left for me to see.

But I'll keep on waitin' 'til you return.
I'll keep on waiting until the day you learn
You can't be happy while your heart's on the roam.
You can't be happy until you bring it home,
Home to the greenfields and me once again.

(перевод на русский amalgama-lab.com)


Исполнению The Easy Riders не очень повезло, песня стала широко известна на год позже, 23 октября 1957 г. на Mitch Miller Show, где её исполнила группа The Brother Four:



В шестидесятых песня Green Fields разошлась по всему миру и была переведена на десятки языков
Испанский: José Guardiola - Verde campiña.
Шведский: Gunnar Wiklund - Minns du den sommar.
Польский: Wiesława Drojecka - Pola zielone (1964).
Хорватский: Kvartet 4M - Zelena Polja.
Вьетнамский: Duy Quang - Đồng Xanh.
Иврит: Лирон Леви - Хомфнион.
Я даже нашел ее в исполнении Муслима Магомаева на англиском языке (слушать: Муслим Магомаев - Greenfields)

Вот такая судьба сложилась у песни — мало кто помнит оригинал и все считают песню своей.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios